<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Теоретические основы перевода и вопросы языкознания</title>
	<atom:link href="http://xtranslate.ru/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://xtranslate.ru</link>
	<description>Перевод, языкознание, филология, переводческая деятельность</description>
	<lastBuildDate>Sun, 28 Feb 2010 15:07:02 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Упражнения по мнемотехнике. Часть 12: Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации</title>
		<link>http://xtranslate.ru/246/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-12-smeshannyj-trening-po-mnemotexnike-na-materiale-predlozheniya-i-smodelirovannoj-situacii/</link>
		<comments>http://xtranslate.ru/246/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-12-smeshannyj-trening-po-mnemotexnike-na-materiale-predlozheniya-i-smodelirovannoj-situacii/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 15:07:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обучение переводческой деятельности]]></category>
		<category><![CDATA[мастерство переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[о переводе]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Упражнения по мнемотехнике]]></category>
		<category><![CDATA[упражнения по переводу]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xtranslate.ru/?p=246</guid>
		<description><![CDATA[В предшествующих типах упражнений предлагался тренинг в основном на уровне слова. Как показывает опыт, его постоянно надо подкреплять упражнениями, состоящими из отдельных предложений или организованных как единый текст.
Тип 1. Смоделированная ситуация
Запоминание безассоциативного ряда чисел или/и слов - достаточно трудоемкая задача, поэтому на начальном этапе ее можно облегчать с помощью «вводного» описания игровой ситуации, удобной для [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В предшествующих типах упражнений предлагался тренинг в основном на уровне слова. Как показывает опыт, его постоянно надо подкреплять упражнениями, состоящими из отдельных предложений или организованных как единый текст.</p>
<p>Тип 1. Смоделированная ситуация</p>
<p>Запоминание безассоциативного ряда чисел или/и слов - достаточно трудоемкая задача, поэтому на начальном этапе ее можно облегчать с помощью «вводного» описания игровой ситуации, удобной для подобранного материала.</p>
<p>В качестве примера предлагаем упражнение на запоминание перечислительного ряда сочетаний цифр и слов на тему «Продукты питания». Для удобства восприятия здесь приведен русский вариант (на практике в обучении и ситуация, и материал давались студентам по-немецки, а их задачей было перевести свой фрагмент на русский язык):</p>
<p>Как долго мы продержимся?</p>
<p>Нас выбросило на необитаемый остров. На берегу мы обнаружили:</p>
<p>1. 240 кг муки, 117 буханок хлеба, 3 ц пряников</p>
<p>2. 138 кг масла, 54 кг маргарина, 21 кг жира</p>
<p>3. 147 кг сыра, 19 кг колбасы, 81 кг паштета</p>
<p>4. 2 т яблок, 155 кг бананов, 64 кг апельсинов</p>
<p>5. 4 триса, 716 кг макарон, 230 мешков картошки</p>
<p>6. 517 бутылоклимонада, 82 бутылки сока, 905 бутылок кваса</p>
<p>7. 676 бутылок вина, 840 банок пива, 974 бутылки коньяка</p>
<p>(Упражнение рассчитано на 7 студентов. Задания, где варьируются единицы мер (1, 4, 5, 7), рассчитаны на более сильных студентов). Тип 2. Предложения</p>
<p>Отработка мнемотехники на материале предложений ценна прежде всего потому, что в реальности именно в контексте предложения перед переводчиком чаще всего встает задача запоминания перечислительного ряда. Материал можно (но не обязательно!) подбирать из различных источников так, чтобы он совпадал с темами работы над связным текстом на данном занятии (тема экологии, армии, интервью о кино и т. п.):</p>
<p>1. STEVEN SPILBERG. Geboren 1947 in CINCINNATI als Sohn einer judischen Familie, die ihre Wurzeln in RUSSLAND, O'STERREICHundDEUTSCHLAND hat.</p>
<p>2. BERLINER Stadtbad SCHONEBERG wurde 1930 gebaut, dabei betrugen Baukosten 1,1 MLN REICHSMARKplus 23 000 REICHSMARK fur die Einrichtung. Architekt HEINZ LASSEN.</p>
<p>3. Der Pro-Kopf-Jahresverbrauch der osterreichischen Bevolkerung an wichtigsten Nahrungsmitteln betrug bei Mehl 67 kg, bei Fleisch 86 kg, bei Trinkmilch 128 kg.</p>
<p>4. Die Preise des Renault liegen zwischen 22 500 fur den 1,4 Eco mil 5 Tueren und 35 700 Mark fur den ztveituerlgen Couch mit Zwelliter-16-Ventilmotor.</p>
<p>Выделенные слова показывают, что перевод связных предложений решает сразу несколько задач: тренирует навыки перевода последовательности личных имен, топонимов, цифровой информации (дат и количественных данных).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xtranslate.ru/246/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-12-smeshannyj-trening-po-mnemotexnike-na-materiale-predlozheniya-i-smodelirovannoj-situacii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Упражнения по мнемотехнике. Часть 11: Мнемотехника + логические операции</title>
		<link>http://xtranslate.ru/244/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-11-mnemotexnika-logicheskie-operacii/</link>
		<comments>http://xtranslate.ru/244/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-11-mnemotexnika-logicheskie-operacii/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 15:03:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обучение переводческой деятельности]]></category>
		<category><![CDATA[иностранные языки]]></category>
		<category><![CDATA[перевод с иностранных языков]]></category>
		<category><![CDATA[Упражнения по мнемотехнике]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xtranslate.ru/?p=244</guid>
		<description><![CDATA[Дополнительные логические задания, как вы уже видели в описании предыдущих типов упражнений, часто включаются в упражнения по мнемотехнике (см. комментарий к упр. 5). Некоторые методисты-практики предлагают будущим переводчикам упражнения, в которых совмещаются логические операции и тренировка памяти уже на этапе постановки задачи. Например, студентам в быстром темпе зачитываются числа. Они должны отнять от каждого числа [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Дополнительные логические задания, как вы уже видели в описании предыдущих типов упражнений, часто включаются в упражнения по мнемотехнике (см. комментарий к упр. 5). Некоторые методисты-практики предлагают будущим переводчикам упражнения, в которых совмещаются логические операции и тренировка памяти уже на этапе постановки задачи. Например, студентам в быстром темпе зачитываются числа. Они должны отнять от каждого числа 10 или прибавить 1, а затем перевести ответ на иностранный или родной язык. Такие упражнения не ориентированы на расширение объема памяти, скорее на поддержание памяти в мобилизованном состоянии, и предлагаются студентам в качестве «зарядки» в начале занятия по последовательному и синхронному переводу. Вариантом такой «зарядки» может быть перевод глагола с изменением лица и числа, например:</p>
<p>Преподаватель: Студент:</p>
<p>идешь gehe (или: geht, gehen)</p>
<p>шел gingen (или: gingest, ginget)</p>
<p>willst хотят (или: хочу, хочет, хотите)</p>
<p>делаете macht и т. п.</p>
<p>Особая сложность этого упражнения, для которого также задается высокий темп (ответ должен следовать за репликой преподавателя незамедлительно), в том, что перед студентом - выбор из нескольких возможных форм; ему предлагается осложняющая работу переводчика ситуация: так называемая равноправная вариативность. Несмотря на это, выбор нужно научиться и «между двух огней» делать быстро.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xtranslate.ru/244/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-11-mnemotexnika-logicheskie-operacii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Упражнения по мнемотехнике. Часть 10: Внимание переводчика</title>
		<link>http://xtranslate.ru/242/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-10-vnimanie-perevodchika/</link>
		<comments>http://xtranslate.ru/242/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-10-vnimanie-perevodchika/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 15:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обучение переводческой деятельности]]></category>
		<category><![CDATA[Внимание переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[мастерство переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[устный перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xtranslate.ru/?p=242</guid>
		<description><![CDATA[При обучении устному переводу студенты с самого начала должны быть ориентированы на активное усвоение и воспроизведение звучащей речи в любой ситуации. Это специфическое «всасывающее» внимание переводчика полезно распространить и на письменный текст. Предложите студентам в качестве отдыха от устной работы в режиме «слух-голос» написать диктант, состоящий из слов, которые они часто видят в письменном оформлении, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>При обучении устному переводу студенты с самого начала должны быть ориентированы на активное усвоение и воспроизведение звучащей речи в любой ситуации. Это специфическое «всасывающее» внимание переводчика полезно распространить и на письменный текст. Предложите студентам в качестве отдыха от устной работы в режиме «слух-голос» написать диктант, состоящий из слов, которые они часто видят в письменном оформлении, например:</p>
<p>Диктант 1. VO1M1X, KARL FAZER, BOUNTY, SNICKERS, DOVE, HALLS, UNCLE BEN'S, NESCAFE CLASSIC.</p>
<p>Диктант 2. TOYOTA, MERCEDES-BENZ, NISSAN, CHRYSSLER, CHEVROLET, RENAULT, PEUGEOT.</p>
<p>Вы можете использовать для диктантов, кроме названий товаров, марок, фирм, также имена известных общественных деятелей, географические названия - все то, что мы часто встречаем и в написании. Конечно, звуковой облик частотной лексики для устного переводчика наиболее значим, но связь его с графическим оформлением должна всегда поддерживаться, особенно это касается частотной лексики с нестандартным графическим и звуковым оформлением (в приведенных выше двух образцах диктантов вы видите в основном слова с графикой не немецкого происхождения). Иначе переводчик невольно сделает ошибку, опираясь при устном переводе на письменный текст - скажем, в случаях устного перевода документа с листа или синхронного перевода с опорой на письменные материалы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xtranslate.ru/242/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-10-vnimanie-perevodchika/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Упражнения по мнемотехнике. Часть 9: Запоминание текста</title>
		<link>http://xtranslate.ru/240/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-9-zapominanie-teksta/</link>
		<comments>http://xtranslate.ru/240/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-9-zapominanie-teksta/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 14:55:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обучение переводческой деятельности]]></category>
		<category><![CDATA[переводчики]]></category>
		<category><![CDATA[упражнения]]></category>
		<category><![CDATA[упражнения для переводчиков]]></category>
		<category><![CDATA[Упражнения по мнемотехнике]]></category>
		<category><![CDATA[устный перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xtranslate.ru/?p=240</guid>
		<description><![CDATA[Объем текста, который переводчик может запомнить, - контрольный показатель мобилизованности его памяти на данный момент. Поэтому контрольные проверки объема запоминания текста и упражнения такого рода желательно проводить регулярно на всех этапах обучения.
В таких заданиях для любого человека нет ничего принципиально нового. Еще в школе мы пересказываем тексты и пишем изложения. Но для переводчиков необходимы несколько [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Объем текста, который переводчик может запомнить, - контрольный показатель мобилизованности его памяти на данный момент. Поэтому контрольные проверки объема запоминания текста и упражнения такого рода желательно проводить регулярно на всех этапах обучения.</p>
<p>В таких заданиях для любого человека нет ничего принципиально нового. Еще в школе мы пересказываем тексты и пишем изложения. Но для переводчиков необходимы несколько иные требования при воспроизведении текста. Рассмотрим возможные варианты:</p>
<p>1. Максимально точное воспроизведение фрагмента текста на родном языке. Начните с фразы; затем увеличьте объем до нескольких фраз, абзаца, страницы. Предпочтительно начинать с жанра официальной речи, текстов с максимально частотной лексикой или с художественной прозы, приближенной к разговорному стилю. Позже можно перейти к текстам с более сложными функционально-стилистическими характеристиками. Не исключены дополнительные задания, касающиеся содержания текста или суждений по поводу содержания. Текст вы зачитываете вслух или включаете магнитофонную запись.</p>
<p>Проводя контрольные проверки длительное время, вы обнаружите парадоксальное явление: сначала будет заметен все увеличивающийся объем оперативной памяти, а затем - все большее количество слов при воспроизведении текста студенты будут заменять синонимами. Это - нормальное явление, свидетельствующее о том, что начал расширяться диапазон вариантов в активном словарно-грамматическом запасе родного языка. Значит, пришла пора возобновить более интенсивный тренинг механического запоминания, поскольку переводчику в его работе иногда требуется запомнить и повторить именно слово в слово, а не вариативно.</p>
<p>В дополнение можно по цепочке восстановить содержание текста.</p>
<p>2. Те же задачи преследуют упражнения по запоминанию текста на иностранном языке (языке перевода).</p>
<p>3. Выборка информации по определенной теме из прослушанного текста. Нужно выбрать и точно воспроизвести только информацию по теме, которую назвал преподаватель. Такого рода запоминание можно совместить с тренировкой навыка переключения: прослушав текст на иностранном языке, тематически объединенную информацию воспроизвести на родном языке, и наоборот.</p>
<p>4. Воспроизведение фрагментов текста на незнакомом иностранном языке. Вряд ли переводчику доведется повторять в его работе значительные фрагменты текста на совершенно незнакомом или малознакомом языке. Но отдельные цитаты (скажем, на латыни, французском языке и т. п.), а также перечисление имен общественных деятелей (например, китайских, африканских), довольно объемные названия организаций - встретятся непременно. Поэтому навык воспроизведения фрагментов с довольно высоким качеством фонетического подражания хорошо бы иметь. Для этого преподавателю стоит запастись магнитофонными записями образцов речи на разных языках. Такого рода упражнения можно вводить на самом раннем этапе обучения. Более широкий круг задач можно обозначить, если в качестве материала для запоминания подобрать текст на близкородственном языке. На занятиях с переводчиками с немецкого таким языком оказался голландский. После выполнения упражнения по запоминанию фрагментов голландского текста (это был юмористический рассказ, состоящий в основном из реплик персонажей) интересно было обсудить содержание, сюжет, дать характеристику персонажам. А будущие переводчики в результате такого упражнения приобретают навык извлекать, в случае крайней необходимости, информацию из текста на малознакомом языке; очень полезно для переводчиков с немецкого будет запоминание текста на диалекте (баварском, нижненемецком и др.).</p>
<p>5. Воспроизведение поэтического текста.</p>
<p>Это - облегченный вид запоминания. Он хорошо мобилизует речь и подходит в качестве зарядки в начале занятия, а также как способ переключения с одного типа тренинга на другой. Опыт показал, что для этой цели прекрасно подходят так называемые лимерики - их много в современной европейской детской поэзии:</p>
<p>Es heulen nicht immer nach Noten die musisch begabten Cojoten, ohne Rucksicht auf Phon und dem Larmschutz zum Hohn: fuer unsereins war das verboten.</p>
<p>Или:</p>
<p>Ein Tischler - es war ein Chinese,-</p>
<p>der aft so schrecklich gern Kaese.</p>
<p>Er hatte Ideen,</p>
<p>Die liefien sich sehen:</p>
<p>Er schnitt den Kas' mit der Frase.</p>
<p>Для запоминания сначала предлагаются первые две строки, а затем конец. Если задание окажется слишком трудным, материал можно давать так, как в упражнении «снежный ком».</p>
<p>Оттенок абсурда в сюжете и современный язык делают лимерики плодотворным материалом именно для переводческого обучения. В обычных же стихах слишком «ожидаемое» содержание, которое наталкивает на привычный, логический тип запоминания.</p>
<p>При проведении упражнений на запоминание текста не забывайте контролировать темп воспроизведения; иногда уместно вводить как прием тренинга условие жесткой конкуренции: при затянувшейся паузе задание продолжает выполнять другой студент.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xtranslate.ru/240/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-9-zapominanie-teksta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Упражнения по мнемотехнике. Часть 8: «Снежный ком»</title>
		<link>http://xtranslate.ru/238/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-8-snezhnyj-kom/</link>
		<comments>http://xtranslate.ru/238/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-8-snezhnyj-kom/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 14:51:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обучение переводческой деятельности]]></category>
		<category><![CDATA[упражнения для переводчиков]]></category>
		<category><![CDATA[Упражнения по мнемотехнике]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xtranslate.ru/?p=238</guid>
		<description><![CDATA[Своеобразное развлечение представляет собой также и упражнение типа «Снежный ком». Его принцип и позаимствован из известной забавы. Кто-то (в нашем случае - преподаватель) читает первую строчку - студент ее повторяет; преподаватель читает вторую - студент повторяет первую и вторую; читается третья - повторяются все три и т. д. В конце нужно повторить весь текст:
Один оригинальный [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Своеобразное развлечение представляет собой также и упражнение типа «Снежный ком». Его принцип и позаимствован из известной забавы. Кто-то (в нашем случае - преподаватель) читает первую строчку - студент ее повторяет; преподаватель читает вторую - студент повторяет первую и вторую; читается третья - повторяются все три и т. д. В конце нужно повторить весь текст:</p>
<p>Один оригинальный официоз,</p>
<p>Два диких дикобраза,</p>
<p>Три трепетных тарантула,</p>
<p>Четыре чумазых чародея чесали череп чудака,</p>
<p>Пять пухленьких пигалиц приятно пели, плотно пообедав,</p>
<p>Шесть шустрых шакалов швырялись шелковыми широкополыми шляпами,</p>
<p>Семь смуглых сирот смотрели серые снимки,</p>
<p>Восемь волооких воробьев варили вишневое варенье,</p>
<p>Девять дюжих дурней дразнили деревянного дракона, домогаясь: дядя, дай дыньки!</p>
<p>С каждой строчкой растет количество слов и усложняется синтаксическая структура. Вспомогательным средством для запоминания является, как и в стихах, ассоциативная связь слов по звучанию - в каждой строчке все слова начинаются на одну букву/звук (аллитерируют). Элемент абсурда помогает закрепить навык безассоциативного (нелогического) запоминания. Навык ступенчатого удлинения структуры смыкается с навыком синтаксического развертывания (см. разд. 10), только в данном случае предлагается развертывание линейное. Кстати, для этого удобнее всего варианты «снежного кома», сконструированного на основе одной структуры:</p>
<p>Мой друг.</p>
<p>Мой друг пошел в кино.</p>
<p>Мой друг пошел в кино один.</p>
<p>Мой друг пошел в кино один, а девочек не взял.</p>
<p>Короче говоря, возможности «снежного кома» весьма широки, и вы можете с помощью него решать разные тренировочные задачи, строя упражнение, например, на материале нужной вам лексики. Труднее дается воспроизведение «снежного кома» на иностранном языке; тогда можно предложить облегченный вариант задачи: каждый должен повторить лишь две соседние строчки. Вот один из примеров немецкого «снежного кома»:</p>
<p>Eine eigenartige Eidechse Zwei zottelige Zollbeamten Drei doppelseitige Deserteure</p>
<p>Vier vernunftige Veilchen sind voneinander vervollkommnend verziert.</p>
<p>Funf fromme Frosche fauchen, falls Flohe fortspringen.</p>
<p>Sechs saumseligen Sudafrikanern sagt man: sie sollten sich saubermachen.</p>
<p>Sieben selbstvergessen singende Sauglinge suchen sorglos sufie Suppe.</p>
<p>Acht allwissende Astronomen arbeiten allerlei Arten von Atommodellen aus.</p>
<p>Neun nutzlose Nichtskonner neigen sich nacheinander, nachdem sie nebeneinander niederfallen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xtranslate.ru/238/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-8-snezhnyj-kom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Упражнения по мнемотехнике. Часть 7: Мнемостихи</title>
		<link>http://xtranslate.ru/236/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-7-mnemostixi/</link>
		<comments>http://xtranslate.ru/236/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-7-mnemostixi/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 14:48:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обучение переводческой деятельности]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод с иностранных языков]]></category>
		<category><![CDATA[переводческие услуги]]></category>
		<category><![CDATA[упражнение]]></category>
		<category><![CDATA[упражнения для переводчиков]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xtranslate.ru/?p=236</guid>
		<description><![CDATA[Интенсивное обучение переводу создает высокие психические, умственные и физические перегрузки! Поэтому специальные приемы или упражнения, нацеленные на снятие напряжения, снятие стресса обучения, представляются нам очень важными. Какими они будут - зависит от стиля работы конкретного преподавателя. Это могут быть просто «байки» из жизни переводчиков, хотя я лично предпочитаю, чтобы и они были не случайны, а [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Интенсивное обучение переводу создает высокие психические, умственные и физические перегрузки! Поэтому специальные приемы или упражнения, нацеленные на снятие напряжения, снятие стресса обучения, представляются нам очень важными. Какими они будут - зависит от стиля работы конкретного преподавателя. Это могут быть просто «байки» из жизни переводчиков, хотя я лично предпочитаю, чтобы и они были не случайны, а «работали» на создание нужной установки, были, что называется, поучительны. Уже упоминались специальные приемы снятия стресса - аутогенные упражнения. Мне как преподавателю больше всего нравятся развлекательные упражнения. Среди них на первом месте, безусловно, мнемостихи.</p>
<p>Это могут быть любые стихи на любую забавную тему, где есть повторение единиц информации одного типа - их несложно найти в огромном фонде классической и современной поэзии. Конечно, лучше всего, если преподаватель напишет стихи сам, чтобы они точно соответствовали тем целям, которые он ставит в данный момент: запоминание личных имен, топонимов, чисел, качественных характеристик предмета или что-то еще. Студенты обнаружат, что в стихах они запоминают значительно больше единиц информации, чем безассоциативно, с помощью мнемообразов или в прозаическом тексте. Поэтому есть смысл щедро предлагать мнемостихи на начальном этапе обучения, чтобы каждый смог почувствовать себя на высоте. Секрет прост: стихи устроены так, что в них есть масса средств поддержки ассоциативных связей: конечная и внутренняя рифмы, размер, лексические, синтаксические, морфемные повторы, архитектоника строфы. Все это создает дополнительные связи между словами. Этими особенностями сейчас широко пользуются создатели рекламных текстов. В качестве образца приведем несколько мнемостихов, предназначенных для начального этапа обучения:</p>
<p>Пример 1. Акулы</p>
<p>Тихо.</p>
<p>Океануснул.</p>
<p>Жили-были семь акул. Первая - Катя,</p>
<p>5       Вторая - Ксюша, Третья - Настя, Четвертая - Люба, Пятая - Света, Шестая - ИРИНА,</p>
<p>10     Седьмая - МАРИНА.</p>
<p>Акулы были девочки</p>
<p>И прямо вдоль спины</p>
<p>Имели по семь дырочек</p>
<p>С каждой стороны.</p>
<p>15      Всеони были самые-самые.</p>
<p>Катя - самая длинная,</p>
<p>Ксюша - самая сильная,</p>
<p>Настя - самая добрая,</p>
<p>Люба - самаяумная,</p>
<p>20     Света - самая ПРИЯТНАЯ,</p>
<p>Ирина - самая незаметная,</p>
<p>Марина - самая АККУРА ТНАЯ.</p>
<p>Однажды акул поймали в аквариум</p>
<p>И стали дрессировать.</p>
<p>25      И смелая дрессировщица Сью</p>
<p>Стала к ним заплывать.</p>
<p>Их показывали публике,</p>
<p>Публика бросала в них бублики,</p>
<p>А дрессировщица Сью</p>
<p>30     Плавала между всеми семью.</p>
<p>Иногда они с ней играли,</p>
<p>Но очень редко - съедали.</p>
<p>Среди публики тогда поднималось движение,</p>
<p>И, чтобы спасти положение,</p>
<p>35      Этот аквариум шторкой закрывали,</p>
<p>А на другом аквариуме шторку открывали.</p>
<p>Там резвилась акула Даша. Она была розовая и вдоль спины Имела восемь дырочек с каждой стороны.</p>
<p>40     Даша была самая красивая,</p>
<p>И публика уходила счастливая.</p>
<p>Стихотворение читается группе вслух. Затем даются задания. Их сложность зависит от подготовленности группы. Основные:</p>
<p>1) Перечислить все женские имена в том порядка, в каком они встречались.</p>
<p>2) Перечислить все, что известно о каждой акуле (не нарушая порядок следования имен) - можно с переключением на другой язык.</p>
<p>3) Попробовать воспроизвести стихотворение целиком.</p>
<p>Если вы внимательно проанализируете стихотворение, то обнаружите несколько дидактических хитростей. Во-первых, в качестве основы предлагается 7 единиц однотипной информации, это число даже названо в начале. А студенты уже, безусловно, знают о том, что именно семь единиц информации доступны для запоминания при среднем объеме нетренированной памяти. И когда они выполнят ваши задания, неизбежно выяснится, что они-то запомнили больше! Но для этого вы намеренно заложили в структуру стихотворения вспомогательные средства: смежную рифму 8-й и 9-й строк, перекрестную рифму 19-й и 21-й строк; особо выделили с помощью позиций и определений восьмую информационную единицу (имя Сью) и девятую (имя Даша).</p>
<p>Пример 2. День рождения</p>
<p>Был денърожденъяу сыча,</p>
<p>И сыч был полон сил.</p>
<p>Он дятла, сойку и грача</p>
<p>На праздник пригласил,</p>
<p>А сорока ему помогала!</p>
<p>Калачи на печи испекала!</p>
<p>Но на запах калача</p>
<p>Весь лес собрался в дом сыча.</p>
<p>Прилетела кукушка - принесла пива кружку, Прилетела цапля - принесла вина две капли, Прилетел удод - принес бутерброд, Прилетела ворона - принесла макароны, Прилетел снегирь - принес водки пузырь, Прилетел скворец - принес огурец, Пришел барсук - принес денег сундук, Прилетел чижик - принес 10 книжек.</p>
<p>И как начали тут все читать! Да в карты на деньги играть! Исыча-трубача прославлять!</p>
<p>Здесь задача запоминания рассчитана на более тренированную память. Однотипных единиц информации больше - их 12; кроме того, единство ряда разрушает эффект неожиданности, который вы легко обнаружите сами. Однако и стиховых средств ассоциативной связи, облегчающих запоминание, тоже больше. Студентам давались следующие задания.</p>
<p>1) Кто был у сыча в гостях - перечислить по порядку по-русски; по-немецки (задание связано с активизацией блока немецкой лексики на тему «Птицы» - это было нашей конечной задачей, поэтому названия птиц вошли в этот мнемостих и в другие упражнения по мнемотехнике; см. в этой связи также раздел 12 Главы 2 «Тематический принцип»).</p>
<p>2) Кто что принес?</p>
<p>3) Перечислить по порядку, что было принесено.</p>
<p>4) Попытаться рассказать стихотворение наизусть!</p>
<p>Пример 3. DerRegen.</p>
<p>Eine Hasin namens Schwarznase</p>
<p>Hatte sieben Kinderhasen.</p>
<p>Der erste war schlau und hiefi Tom</p>
<p>Der zweite war mutig und hiefi Nick</p>
<p>Der dritte war lustig und hiefi Anton</p>
<p>Der vierte war klug und hiefi Mike</p>
<p>Der funfte war stolz und hiefi Andy</p>
<p>Der sechste war edel und hiefi Simon</p>
<p>Der siebte war stark und hiefi Klaus.</p>
<p>Sie wohnten alle in einem Loch Und waren gesund und munter. Die Sonne schien, das Gras war grun, Sie wurden immer gesunder. Aber!</p>
<p>Am 9. September gegann es zu regnen,</p>
<p>Es regnete viele Tage.</p>
<p>Die Hasen bekamen nasse Fusse,</p>
<p>Aber wollten sich lange nichtplagen.</p>
<p>Ihr Loch verschwand, und von der Stelle hin</p>
<p>Flossen jetzt sieben Flusse:</p>
<p>Taja, Maja, Saja, Grunwasser, Eder, Renn und Linn.</p>
<p>Die Hasen bauten Boote Und ohne ein einziges Wort Fuhren fort:</p>
<p>Der schlaue Tom wahlte Taja</p>
<p>Der mutige Nick wahlte Maja</p>
<p>Der lustige Anton wahlte Saja</p>
<p>Der kluge Mike wahlte Eder</p>
<p>Der stolze Andy wahlte Renn</p>
<p>Der edle Simon wahlte Linn</p>
<p>Und der starke Klaus wahlte Grunwasser.</p>
<p>Mutter Hasin aber blieb auf der Insel allein</p>
<p>Das war nicht besonders fein.</p>
<p>Sie dachte: wer kehrt als erster zuruck?</p>
<p>Vielleicht der Sohn, der ist besonders klug?</p>
<p>Wer?</p>
<p>Вы наверняка узнали некоторые приемы, знакомые вам по примерам 1 и 2. Задачи запоминания здесь, безусловно, усложняются. При любом знании языка информация на иностранном языке запоминается хуже. К обычным заданиям: запомнить имена по порядку, дать характеристику каждого, тоже по порядку, - добавляется перечислительный ряд топонимов, затем - совмещение личных имен с топонимами и, наконец, аналитический момент, заключенный в вопросе: «Wer?» Таким образом, упражнение способствует закреплению того самого навыка параллельного восприятия (безассоциативного и логического), на выработку которого нацелены упражнения с неожиданным заданием (вспомните упр. 5 «Реалии-деньги»).</p>
<p>В стихотворении несколько раз использован эффект неожиданности, в частности топоним «Griinwasser» поменял свое место в перечислительном ряду.</p>
<p>Вообще, мнемостихи разумнее всего «конструировать» по ходу обучения, учитывая пристрастия, интересы и настрой группы, а также те основные умения, которые в данный момент важнее всего закрепить.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xtranslate.ru/236/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-7-mnemostixi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Упражнения по мнемотехнике. Часть 6: Мнемообразы</title>
		<link>http://xtranslate.ru/234/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-6-mnemoobrazy/</link>
		<comments>http://xtranslate.ru/234/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-6-mnemoobrazy/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 14:37:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обучение переводческой деятельности]]></category>
		<category><![CDATA[упражнения]]></category>
		<category><![CDATA[упражнения для переводчиков]]></category>
		<category><![CDATA[Упражнения по мнемотехнике]]></category>
		<category><![CDATA[услуги перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xtranslate.ru/?p=234</guid>
		<description><![CDATA[Опорным средством безассоциативного запоминания могут служить мнемообразы. Они, как показывает практика, гораздо более надежны в ситуации перевода, чем логический принцип запоминания. Хотя многие переводчики обходятся и без них.
Используются линейные и объемные мнемообразы. Линейные мнемообразы удобны для запоминания последовательности единиц информации и одновременно - запоминания однотипной характеристики единиц. Это может быть образ поезда с вагонами разного [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Опорным средством безассоциативного запоминания могут служить мнемообразы. Они, как показывает практика, гораздо более надежны в ситуации перевода, чем логический принцип запоминания. Хотя многие переводчики обходятся и без них.</p>
<p>Используются линейные и объемные мнемообразы. Линейные мнемообразы удобны для запоминания последовательности единиц информации и одновременно - запоминания однотипной характеристики единиц. Это может быть образ поезда с вагонами разного цвета, вереница машин на стоянке, полка с книгами и т. п. Поясним их использование на примере мнемообраза поезда (условно «Вагончики» или «Паровоз»).</p>
<p>Мнемообраз должен быть стабильным. Нужно запомнить его в этом стабильном оформлении и</p>
<p>вызывать в памяти, когда понадобится. В наглядном мнемообразе поезда четыре или пять вагонов: первый - всегда красный, второй - синий, третий - желтый, четвертый - зеленый, пятый - коричневый. Красочное изображение такого поезда надо показать студентам в самом начале тренинга с использованием мнемообразов. Они должны как следует его запомнить и научиться быстро вызывать в памяти. Проверьте их навык. Предложите им сразу после демонстрации картинки нарисовать фломастерами свой «паровоз». Дайте им то же задание в начале следующего занятия. Иначе говоря -прежде всего надо убедиться, что мнемообраз закрепился в сознании и воображении. Затем можно наполнять его информацией. Начать эффективнее всего с перечислительного ряда слов на родном языке. Для образца возьмем материал нашего самого первого упражнения: Куница - хорек - волк - змея - жаба</p>
<p>От конкретных имен нарицательных можно перейти к абстрактным: Образование - культура - искусство - наука - техника</p>
<p>Вскоре большинство студентов обнаружит, что с помощью мнемообраза они могут запомнить больше единиц информации, и хотя поначалу будут пропускать некоторые «вагончики», но в последовательности не собьются.</p>
<p>Далее «посадите» в вагончики ряды чисел, топонимы, личные имена. Упражнения такого типа с мнемообразами нужно обязательно продолжать дома, вне занятий.</p>
<p>Следующий уровень сложности - запоминание с опорой на мнемообраз сочетания цифровой и вербальной информации:</p>
<p>5 волков - 20 зайцев - 3 лисы - 68 хорьков - 7 лягушек.</p>
<p>Может быть, кому-то для запоминания информации такого смешанного типа больше подойдет мнемообраз ряда автомобилей с номерными знаками.</p>
<p>Объемные мнемообразы: образ витрины, образ комнаты, наполненной вещами, - используются для запоминания информации, закодированной более сложно и представляющей собой фрагмент текста или текст. Мы предлагаем начать с ними упражнения тогда, когда линейные мнемообразы уже хорошо закрепятся и навык - запоминания информации в виде текста станет основной задачей.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xtranslate.ru/234/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-6-mnemoobrazy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Упражнения по мнемотехнике. Часть 5: Реалии-деньги и реалии-меры</title>
		<link>http://xtranslate.ru/231/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-5-realii-dengi-i-realii-mery/</link>
		<comments>http://xtranslate.ru/231/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-5-realii-dengi-i-realii-mery/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 14:29:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обучение переводческой деятельности]]></category>
		<category><![CDATA[упражнения]]></category>
		<category><![CDATA[упражнения для переводчиков]]></category>
		<category><![CDATA[Упражнения по мнемотехнике]]></category>
		<category><![CDATA[услуги перевода]]></category>
		<category><![CDATA[услуги переводчиков]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xtranslate.ru/?p=231</guid>
		<description><![CDATA[Этот материал очень удобен для тренировки памяти, а сами названия денежных единиц и мер, знание их соотношений рано или поздно переводчику пригодится. Так что это одновременно и работа над активизацией запаса частотных лексем. Вот приблизительный материал для создания упражнений по мнемотехнике. Возьмем для примера единицы длины и единицы иностранных валют.
Единицы длины, или меры длины:
1) 1 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Этот материал очень удобен для тренировки памяти, а сами названия денежных единиц и мер, знание их соотношений рано или поздно переводчику пригодится. Так что это одновременно и работа над активизацией запаса частотных лексем. Вот приблизительный материал для создания упражнений по мнемотехнике. Возьмем для примера единицы длины и единицы иностранных валют.</p>
<p>Единицы длины, или меры длины:</p>
<p>1) 1 миля англ, (сухопутная) = 1760 ярдам = 5280 футам = 1 British mile (Statute) 1,609км</p>
<p>2) 1 миля англ, (морская) = 6080 футам = British mile (Nautical) 1853,2м</p>
<p>3) 1 ярд = 3 футам = 36 дюймам 91,44 см</p>
<p>4) 1 фут =12 дюймам = 304,8 мм</p>
<p>5) 1 дюйм = 0,0833 фута = 25,4 мм Единицы иностранных валют:</p>
<p>1. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам. (По новой системе: 1 австр. доллар = 100 центам)</p>
<p>2. Австрия: 1 шиллинг = 100 грошам</p>
<p>3. Албания: 1 лек = 100 киндаркам</p>
<p>4. Аргентина: 1 песо = 100 сентаво</p>
<p>5. Афганистан: 1 афгани =100 пулам</p>
<p>6. Бельгия: 1 франк = 100 сантимам</p>
<p>7. Бирма: 1 кьят = 100 пья</p>
<p>8. Болгария: 1 лев = 100 стотинкам</p>
<p>9. Великобритания: 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 гинея = 21 шиллингу. (По новой системе: 1 фунт = 100 пенсам)</p>
<p>10. Венгрия: 1 форинт = 100 филлерам</p>
<p>11. Вьетнам: 1 донг = 10 хао = 100 су</p>
<p>12. Германия: 1 марка = 100 пфеннигам</p>
<p>13. Гвинея: 1 франк = 100 сантимам</p>
<p>14. Греция: 1 драхма = 100 лептам</p>
<p>15. Дания: 1 крона = 100 эре</p>
<p>16. Египет: 1 егип. фунт = 100 пиастрам = 1000 милльем</p>
<p>17. Израиль: 1 израильский фунт = 1000 прутам</p>
<p>18. Индия: 1 рупия = 16 аннам = 192 пайрам</p>
<p>19. Индонезия: 1 рупия = 100 сен</p>
<p>20. Ирак: 1 динар = 1000 филсам</p>
<p>21. Иран: 1 риал = 100 динарам</p>
<p>22. Исландия: 1 крона = 100 эйре</p>
<p>23. Италия: 1 лира = 100 чентезимо</p>
<p>24. Канада: 1 канадский доллар = 100 центам</p>
<p>25. Китай: 1 юань = 10 цзяо = 100 фыням</p>
<p>26. Корея: 1 вона = 100 чонам</p>
<p>27. Ливан: 1 ливанский фунт = 100 пиастрам</p>
<p>28. Люксембург: 1 франк = 100 сантимам</p>
<p>29. Мексика: 1 песо = 100 сентаво</p>
<p>30. Монголия: 1 тугрик = 100 мунгу</p>
<p>31. Нидерланды: 1 гульден (флорин) = 100 центам</p>
<p>32. Новая Зеландия: 1 фунт = 20 шиллингам</p>
<p>33. Норвегия: 1 крона = 100 эре</p>
<p>34. Пакистан: 1 рупия = 16 аннам = 192 пайрам</p>
<p>35. Польша: 1 злотый = 100 грошам</p>
<p>36. Румыния: 1 лея = 100 бонам</p>
<p>37. Сирия: 1 сир. фунт = 100 пиастрам</p>
<p>38. США: 1 доллар = 100 центам</p>
<p>39. Турция: 1 лира (фунт) = 100 пиастрам (курушам)</p>
<p>40. Уругвай: 1 песо = 100 сентесимо</p>
<p>41. Финляндия: 1 марка = 100 пенни</p>
<p>42. Франция: 1 франк = 100 сантимам</p>
<p>43. Чехия: 1 крона = 100 геллерам</p>
<p>44. Швейцария: 1 франк = 100 сантимам</p>
<p>45. Швеция: 1 крона = 100 эре</p>
<p>46. Шри-Ланка: 1 рупия = 100 центам</p>
<p>47. Югославия: 1 динар = 100 пара</p>
<p>48. Южно-Африканский Союз: 1 фунт = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам.</p>
<p>49. Япония: 1 иена = 100 сенам.</p>
<p>На этом материале нами было составлено несколько типов упражнений: 1). Упражнение на запоминание простого перечислительного ряда, скажем:</p>
<p>I. злотые, динары, франки, сентаво</p>
<p>II. кроны, гульдены, тугрики, марки и т. п. (I - первый студент; II - второй студент).</p>
<p>2). Выработка ассоциаций со страной и дополнительных знаний -названий мелкой монеты:</p>
<p>I. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам</p>
<p>II. Ирак: I динар = 1000 филсам и т. п.</p>
<p>3) Упражнения только на многозначные реалии-деньги. Вы называете многозначную денежную реалию (например, доллар), а студенты перечисляют страны, в которых она находится в обращении.</p>
<p>4) Упражнение на запоминание осложненного перечислительного ряда:</p>
<p>I. 1 лек, 5 афгани, 12 пенсов</p>
<p>II. 30 пиастров, 7риалов, б юаней</p>
<p>III. 40 вон, 40 сентаво, 34 эре</p>
<p>Не забывайте об эффекте неожиданности! Вставьте в один из перечислительных рядов вместо денежной реалии - реалию-меру (вместо 7 риалов - 7 сантиметров). Напомните еще раз студентам, что их задача -преодолевать эффект неожиданности, а не идти на поводу у привычных реакций. В данном случае - стараться, чтобы неожиданное слово «сантиметры» не повлияло на полноту запоминания.</p>
<p>На преодоление эффекта неожиданности нацелены и дополнительные задания. Этим приемом широко пользуются методисты по устному переводу в Гейдельбергском институте переводчиков. Например, после выполнения упражнения на запоминание осложненного перечислительного ряда спросите студентов, какова была общая сумма чисел, названных в упражнении (в данном случае - 175). Опытные переводчики легко справляются с такими неожиданными задачами. Такие задания преследуют еще одну важную цель - создать особый навык параллельного восприятия: с одной стороны - надежного, безассоциативного запоминания, «фотографирования» информации и, с другой стороны, одновременно с этим, - логического восприятия и аналитической обработки содержания. Навык этот важен в работе переводчика-синхрониста. К другим способам его тренировки мы обратимся в разделах «Мнемостихи» (упр. 7) и «Запоминание текста» (упр. 9.)</p>
<p>Еще раз отметим, что для закрепления навыка безассоциативного запоминания нескольких единиц информации в определенной последовательности очень полезно дать студентам для пофразового перевода предложения, содержащие перечислительный ряд (3-5 компонентов) из нарицательных и личных имен, а также топонимов.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xtranslate.ru/231/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-5-realii-dengi-i-realii-mery/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Упражнения по мнемотехнике. Часть 4: Имена</title>
		<link>http://xtranslate.ru/229/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-4-imena/</link>
		<comments>http://xtranslate.ru/229/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-4-imena/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 14:08:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Вопросы устного перевода]]></category>
		<category><![CDATA[имена]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[переводчики]]></category>
		<category><![CDATA[упражнения]]></category>
		<category><![CDATA[упражнения для переводчиков]]></category>
		<category><![CDATA[Упражнения по мнемотехнике]]></category>
		<category><![CDATA[устный перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xtranslate.ru/?p=229</guid>
		<description><![CDATA[Четвертая разновидность материала для безассоциативного запоминания - личные имена. По легкости усвоения здесь на первом месте также - имена с лингвострановедческой ориентированностью:
I. Собчак, Растропович, Шукшин, Лебедев
II. Шемякин, Шнитке, Брынцалов, Киселев
Принципы построения упражнений - те же, что и для топонимов. Задачу можно усложнить использованием двух- и трехмастных имен. Здесь также уместно использовать эффект неожиданности, вводя знакомые [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Четвертая разновидность материала для безассоциативного запоминания - личные имена. По легкости усвоения здесь на первом месте также - имена с лингвострановедческой ориентированностью:</p>
<p>I. Собчак, Растропович, Шукшин, Лебедев</p>
<p>II. Шемякин, Шнитке, Брынцалов, Киселев</p>
<p>Принципы построения упражнений - те же, что и для топонимов. Задачу можно усложнить использованием двух- и трехмастных имен. Здесь также уместно использовать эффект неожиданности, вводя знакомые имена. Вот пример упражнения, построенного на основе имен деятелей культуры и искусства Австрии:</p>
<p>I. FranzXaver, Schwarzenberger, Angela Summereder</p>
<p>II. Kurz Kren, Ferry Radax, Peter Weibel</p>
<p>III. Marta Eggert, HEINRICH HEINE, Dieter Korda</p>
<p>А самыми сложными для запоминания также являются экзотические имена. Напомните студентам, что с проблемой передачи личных имен они обязательно столкнутся в официальном устном двустороннем переводе, скажем, при переводе речи, содержащей имена политических деятелей, причем</p>
<p>порядок их следования ни в коем случае перепутать нельзя, и звучать они в переводе должны корректно.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xtranslate.ru/229/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-4-imena/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Упражнения по мнемотехнике. Часть 3: Топонимы</title>
		<link>http://xtranslate.ru/227/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-3-toponimy/</link>
		<comments>http://xtranslate.ru/227/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-3-toponimy/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 14:02:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Обучение переводческой деятельности]]></category>
		<category><![CDATA[Топонимы]]></category>
		<category><![CDATA[упражнения для переводчиков]]></category>
		<category><![CDATA[Упражнения по мнемотехнике]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xtranslate.ru/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[Третий вид материала для безассоциативного запоминания - это топонимы. Здесь приходится проводить отчетливую границу между топонимами известными и неизвестными, а также - между лингвострановедчески ориентированными (для пары языков немецкий- русский это - топонимы России, Германии, Австрии, Швейцарии, для пары языков русский - французский это - топонимы России и Франции и т. п.) и экзотическими - [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Третий вид материала для безассоциативного запоминания - это топонимы. Здесь приходится проводить отчетливую границу между топонимами известными и неизвестными, а также - между лингвострановедчески ориентированными (для пары языков немецкий- русский это - топонимы России, Германии, Австрии, Швейцарии, для пары языков русский - французский это - топонимы России и Франции и т. п.) и экзотическими - (происходящими из незнакомых переводчику языков). На базе известных топонимов (континенты, страны, крупные города, международные гидронимы) можно строить тренировочные упражнения на запоминание порядка следования (не забывать о необходимости создания эффекта неожиданности!), например:</p>
<p>I. Китай, Иран, Франция, ЛОНДОН, Швеция.</p>
<p>II. Сомали, Дания, ПАРИЖ, Австралия, Чехия.</p>
<p>Перечислительный ряд можно наращивать, так как знакомые топонимы (как и все имена собственные) запоминаются легко, поскольку обладают однозначной соотнесенностью с действительностью.</p>
<p>Особенно благоприятны для упражнений начального этапа именно знакомые, наиболее известные лингвострановедчески ориентированные топонимы. Не пренебрегайте такими упражнениями! Сам факт, что студент легко сможет повторить 10 названий русских городов (10 единиц информации, тогда как средняя норма для непрофессионала составляет 7 единиц!) - и сделает это уже в начале обучения -поможет ему поверить в свои силы. Пусть ему будет легко (временами)! Далее по сложности стоят незнакомые топонимы на родном языке, затем - на языке перевода. Здесь облегчающим моментом является знание принципов их построения, знакомство с частотными словообразовательными моделями (Простоквашино, Дубровка - в русском языке; Mertingen, Floridsdorf - в немецком). В качестве материала здесь удобно применять и микротопонимику городов. Очень понравились студентам, например, упражнения на запоминание маршрутов автобуса, метро, электрички (берутся на выбор названия конечных пунктов, один-два промежуточных, например, Bus 35A: Kagran- Daphneweg-Neuessling). Каждому студенту читается для запоминания свой маршрут. Готовя этот материал, особое внимание следует обратить на задание: «Переведите!» Задачей студентов в этом случае является так называемая переводческая транскрипция, то есть русифицированное произнесение немецких названий и, соответственно, русских - по всем правилам немецкой произносительной нормы. Неумение транскрибировать в устной речи имена собственные - частый огрех в работе наших переводчиков, а избавиться от него достаточно легко на самом начальном этапе.</p>
<p>И, наконец, сложнее всего для освоения - перечислительный ряд, построенный на экзотической топонимике (японской, индийской, африканской и тому подобное). Навык копирования абсолютно незнакомых звукосочетаний нужно, однако, вырабатывать неуклонно и начинать лучше всего с 1-2 единиц, постепенно приучая студентов к воспроизведению их в контексте с максимально знакомой лексикой, например: «В городахМадаба, Мтвара и Кимханду в понедельник прошли сильные дожди».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xtranslate.ru/227/uprazhneniya-po-mnemotexnike-chast-3-toponimy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

