28 Feb 2010. Рубрика: Вопросы устного перевода
Метки: имена, переводчик, переводчики, упражнения, упражнения для переводчиков, Упражнения по мнемотехнике, устный перевод | Отзывов: 7 »
Четвертая разновидность материала для безассоциативного запоминания - личные имена. По легкости усвоения здесь на первом месте также - имена с лингвострановедческой ориентированностью:
I. Собчак, Растропович, Шукшин, Лебедев
II. Шемякин, Шнитке, Брынцалов, Киселев
Принципы построения упражнений - те же, что и для топонимов. Задачу можно усложнить использованием двух- и трехмастных имен. Здесь также уместно использовать эффект неожиданности, вводя знакомые [...]
31 Jan 2010. Рубрика: Вопросы устного перевода
Метки: функциональные стили | Ваш отзыв »
Текст научного стиля предназначен для сообщения сведений из какой-либо специальной области. Главная функция научного текста НТ — интеллектуально-коммуникативная (Арнольд И. В. 81; с.258). Она состоит в познании окружающего мира путём создания логических категорий (Разинкина Н. М. 72; с.27). Среди специальных целей научного ФС исследователи указывают доказательство гипотез, формулировку научных концепций, описание закономерностей в различных областях [...]
31 Jan 2010. Рубрика: Вопросы устного перевода
Метки: перевод, переводчик, устный перевод | Ваш отзыв »
Синхронизация видеоряда - особый вид устного перевода, который мы намеренно не упомянули при характеристике текстовых жанров устного перевода, поскольку он имеет один значимый параметр -изобразительный ряд. Текст и изображение несут равный объем информации, и совместить эти ряды нужно так, чтобы добиться того же эффекта, который дает подлинник. Сделать это и помогает техника синхронизации видеоряда. Переводчик [...]
31 Jan 2010. Рубрика: Вопросы устного перевода
Метки: интервью, переводчик, утный перевод | Ваш отзыв »
Прежде чем перевести текст, переводчик всегда прикидывает, как это сделать, то есть определяет степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приемы, которые придется применять. Это и есть анализ устного текста. Он делается до работы и продолжается во время нее. Анализ устного текста не требует особого времени, но его схему будущему переводчику лучше бы проработать заранее, чтобы [...]